Такое чувство, что переведено переводчиком. Зачем тогда такое выкладывать, если лень переводить?
Представь, что ты рядовой игрок из забытой богом деревни с плохим интернетом. Вот бежишь по серверу и тебя кикает с причиной "Вы были кикнуты за то, что не ответили, чтобы возродится". Какая твоя реакция?
keepalive это пакет TCP протокола, который "просит" другое устройство не разрывать соединения. Вот в чём причина кика, а игрок подумает что его убили, админ задал какой-то вопрос, а он не отвечая возродился.
"Вы были кикнуты за то, что не ответил на переадресацию Пакетов" - игрок будет думать, что это он виноват в том, что его кикнули, а не его интернет, соответственно будет мучаться, читая правила и искать там что-то про переадресации пакетов. Тоже самое с "Вы были кикнуты за то, что не синхронизировались с сервером".
"&4&lПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и нажатие кнопки "butterfly" настоятельно не рекомендуется и может привести к бану!" - Какое предупреждение? Какая кнопка butterfly? Ну хоть выключено по дефолту.
"%prefix% &aУспешно перезагрузил Vulcan - Анти-Чит!"
вулкан античит успешно перезагрузил вулкан античит, я всё понимаю, но это 267 строка, в сообщениях лишь 7. Ну ладно, 20, ты ещё что-то там перевёл. Ну неужели не понятно, что тут надо изменить окончание?
2 звезды а не 1 только за старание, так как тысячи строк перевести даже через переводчик довольно тяжеловато и требует большого количества времени